Rome, 3 janvier (LaPresse) – La langue italienne est de plus en plus vitale et capable de produire des nouveautés linguistiques intéressantes en raison de l'évolution continue des coutumes et des modes, d'une plus grande attention à l'environnement ou simplement de l'actualité, comme cela s'est produit avec « pezzotto » ou « trenopolitana ». La preuve en est les néologismes identifiés dans le Livre Treccani de l'année 2024, des mots entrés dans l'usage courant mais qui ne sont pas nécessairement destinés à être acceptés par les dictionnaires, qui recense de nombreux néologismes de chez nous, comme l'amicalisme, l'archi-terrorisme, le pezzotto, l'agrobiodiversité, le racisme immobilier, honey-trap, trainpolitana, fuffa guru, des expressions liées à la politique comme campo largo, spacca-Italia, autonomie différenciée et même vannacciano et fare una Decima et quelques réminiscences latines ou pseudo-latines, comme ius scholae ou baratellum. « Notre tâche consiste à observer la durée de vie de ces mots », explique Treccani, »et dans l'Annuaire Treccani 2024 nous nous sommes limités à enregistrer les formes les plus répandues dans les médias, conscients que souvent peu de ces mots sont destinés à durer et à entrer de façon permanente dans l'usage des locuteurs et dans les dictionnaires de la langue italienne. Mais parmi les nombreuses nouvelles formes linguistiques italiennes qui pourraient s'imposer cette année, citons IA-taliano, qui désigne la variété d'italien écrit produite par divers types d'IA générative, et 5.0, qui désigne le cycle de production basé sur le développement des technologies TIC, de la robotique et de l'intelligence artificielle ». Parmi les mots rapportés par les linguistes de Treccani et issus pour la plupart des médias – ou plutôt des médias – on trouve de nombreux anglicismes ainsi que des mots dérivés de l'anglais, tels que alcolock, pandoro-gate, dissing, Swift economy, top jobs, pommelier, crush, brat, starmerismo, Maga ou boppone. « Mais dans certains cas, l'expression anglaise est remplacée par l'expression italienne correspondante, plus compréhensible, comme c'est le cas pour intimacy coordinator, qui traduit l'anglais intimacy coordinator.